Platform Feature
Multilingual Survey Software
Translate forms, transcribe voice responses, and read questions aloud across 22 Indian languages.
Why it matters for institutional data
India's field programmes cannot rely on English-first tools. Quneiform gives NGOs, research institutions, CSR teams, and government partners a single multilingual survey workflow for form translation, respondent-friendly voice capture, searchable transcription, and inclusive question playback.
Key Capabilities
AI Survey Translation
Create a survey once and translate labels, choices, instructions, and free-text survey data into supported Indian languages while keeping programme vocabulary under your control.
ASR Voice Transcription
Convert recorded field responses into text so open-ended answers can be searched, quality-checked, exported, and used in dashboards instead of staying locked inside audio files.
TTS Question Read-Aloud
Let enumerators play survey questions aloud in the selected language, improving accessibility and respondent comprehension during health, livelihood, education, and public-service surveys.
Script, Transliteration, and Language Detection
Support complex Indian scripts, typed transliteration workflows, and language-aware processing so teams can collect cleaner data across mixed-language regions.
Common Questions
Which Indian languages are supported?
Quneiform supports 22 Indian languages for multilingual survey workflows: Hindi, Bengali, Marathi, Tamil, Telugu, Gujarati, Kannada, Malayalam, Punjabi, Odia, Assamese, Urdu, Manipuri, Konkani, Bodo, Dogri, Kashmiri, Maithili, Nepali, Sanskrit, Santali, Sindhi.
What multilingual capabilities are available beyond form translation?
The platform supports AI translation for forms and survey data, ASR speech-to-text transcription for audio responses, TTS question read-aloud, transliteration for typed text, and language detection to improve routing and quality checks.
How does this help NGOs, researchers, and government teams?
Teams can design one master survey, deploy it across regions, let enumerators work in the respondent's language, convert recorded answers into searchable text, and improve inclusion for low-literacy or voice-first field conditions.
Can we control technical terms and local vocabulary?
Yes. AI-generated translations can be reviewed and overridden, so programme terms, health terminology, scheme names, and local vocabulary stay consistent across districts and partner teams.